Ужасы нашего языка
Feb. 22nd, 2015 09:23 pmOriginally posted by
yatur at Ужасы нашего языка
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Рассказывал детям о склонении числительных. В процессе подготовки обнаружил, что слово "один" имеет девять различных форм: один, одна, одно, одни (e.g. "одни часы"), одного, одной, одному, одним, (об) одном.
Также оказалось, что структура различия по одушевленности/неодушевленности в винительном падеже сложнее, чем я думал.
"Я увидел:" (неодуш ↔ одуш, специфические одушевленные формы выделены жирным):
- один стол ↔ одного кота, одну тележку ↔ одну девочку
- два стола ↔ двух котов, две тележки ↔ двух девочек
- три стола ↔ трёх котов, три тележки ↔ трёх девочек
- четыре стола ↔ четырёх котов, четыре тележки ↔ четырёх девочек
- двадцать один стол ↔ двадцать одного кота
- двадцать два стола ↔ двадцать два кота (опаньки!), двадцать две тележки ↔ двадцать две девочки (дабл-опаньки!)
Кроме того, в определенных контекстах одушевленность в винительном падеж может пропадать частично ("он взял у меня две коровы", но "двух коров" тоже можно) или даже полностью ("этот забор высотой в три кошки", "в трёх кошек" говорить нельзя).
Мне страшно подумать, что творится с одушевленными среднего рода. Кажется, они склоняются по женскому варианту: "я увидел одно существо", "я увидел двух существ", "я увидел двадцать два существа".
То ли дело английский. И ведь это не русский язык всё усложнил, это английский упростил. Праиндоевропейцы были какие-то повернутые на голову, честное слово. Ну какая, в самом деле, разница, увидел я трёх кошек или три кошки?
Также оказалось, что структура различия по одушевленности/неодушевленности в винительном падеже сложнее, чем я думал.
"Я увидел:" (неодуш ↔ одуш, специфические одушевленные формы выделены жирным):
- один стол ↔ одного кота, одну тележку ↔ одну девочку
- два стола ↔ двух котов, две тележки ↔ двух девочек
- три стола ↔ трёх котов, три тележки ↔ трёх девочек
- четыре стола ↔ четырёх котов, четыре тележки ↔ четырёх девочек
- двадцать один стол ↔ двадцать одного кота
- двадцать два стола ↔ двадцать два кота (опаньки!), двадцать две тележки ↔ двадцать две девочки (дабл-опаньки!)
Кроме того, в определенных контекстах одушевленность в винительном падеж может пропадать частично ("он взял у меня две коровы", но "двух коров" тоже можно) или даже полностью ("этот забор высотой в три кошки", "в трёх кошек" говорить нельзя).
Мне страшно подумать, что творится с одушевленными среднего рода. Кажется, они склоняются по женскому варианту: "я увидел одно существо", "я увидел двух существ", "я увидел двадцать два существа".
То ли дело английский. И ведь это не русский язык всё усложнил, это английский упростил. Праиндоевропейцы были какие-то повернутые на голову, честное слово. Ну какая, в самом деле, разница, увидел я трёх кошек или три кошки?